Legal terminology translation becomes essential for official reasons, evidentiary papers and various official documentations. Some people need translation in official language(s) under special jurisdictions.
There are several countries, where it's a responsibility for legal translators to take an oath to god (or any similar pledge) for proving the legal sameness of the target text with the previous or source text.
At times, only translators with special skill set get authorisation for swearing such oaths. And there are some cases when the translation is accepted as legally equivalent only when its coupled with the original one or a clearly sworn/certified copy.
Yet when a translator has dedicated him/herself to legal terminology translation, or is carrying out law in his/her own country, this won't be adequate for his/her identity to be a decisively sworn translator. Needless to say, procedure or rules of legal similarity can differentiate from country to country.
In the circumstance of South Africa, a legal translator calls for approval from the High Court. Additionally, he or she for the most part needs to use the initial (otherwise the original's sworn copy) in his or her actual being there. This translator, however, may only assure on his or her own translation. There are no requirements for any added witness (approximating to a notary) to decisively certify to the translation's legitimacy.
If you turn to Mexico, in local cases, legal authorities such as the Superior Court of Justice, can establish the authorisation of any written or oral test for giving to any translator who is recognised as 'expert' (a "sworn" translator would also suffice your requirements). Such translators do not swear without procuring previous permission from the court(s).
Lets turn to the US now. These issues are handled by legislative bodies like The U.S. Department of Labor. It has recently declared that there is presently no globally uniform certification needed for interpreters or translators working in the US. But there is actually a range of tests taken by legal translation professionals for showcasing their proficiency.
The Polish practice on these issues can be regarded as unique though. However, concerned government departments govern standards for legal terminology translation. In order to work as a legal translation professional in Poland, one has to pass an official exam. Following such skill tests, the qualifying professionals come to be legally recognised as one of Poland's 'sworn' translators.
This is very similar to the norms in Mexico. Regardless, for laid-back translation jobs that deal in business communications, customary administration or correspondence it's generally sufficient to utilize a professional without such legal certification.
More Information: